在迪士尼的动画电影《疯狂动物城》中,各种动物角色齐聚一堂,共同演绎了一个充满奇幻与趣味的城市故事。然而,在这部跨越物种的电影中,翻译的挑战和趣味同样不容忽视。本文将带您揭秘《疯狂动物城》中的翻译趣事,让您在欢笑中领略语言的力量。
一、动物语言的翻译
在《疯狂动物城》中,各种动物都有自己的语言,如兔子的“噗噗”、狐狸的“咕咕”等。为了将这些动物语言翻译成人类的语言,迪士尼的翻译团队可谓是煞费苦心。
1.1 兔子语言“噗噗”的翻译
在电影中,兔子朱迪与狐狸尼克初次见面时,朱迪用“噗噗”的声音表达自己的惊讶。为了翻译这个声音,迪士尼的翻译团队将其译为“哇哦”,既保留了原声的趣味性,又让人类观众能够理解。
1.2 狐狸语言“咕咕”的翻译
狐狸尼克在与朱迪的对话中,经常发出“咕咕”的声音。翻译团队将其译为“嘿嘿”,既表现出狐狸的狡猾,又增加了对话的幽默感。
二、动物名称的翻译
在《疯狂动物城》中,各种动物名称的翻译也颇具趣味。
2.1 肉食动物与素食动物的翻译
电影中,肉食动物和素食动物的名称翻译非常有趣。例如,肉食动物中的狮子、老虎、狼等,翻译成中文时,都保留了它们的原始名称。而素食动物中的长颈鹿、斑马、袋鼠等,则采用了更加温馨、可爱的名称。
2.2 城市名称的翻译
动物城的城市名称也充满了创意。例如,撒哈拉广场、冰川镇等,这些名称既体现了城市的特色,又让人类观众能够联想到动物们的生存环境。
三、文化差异的翻译
在《疯狂动物城》中,文化差异的翻译也是一大亮点。
3.1 肉食动物与素食动物的恩怨
电影中,肉食动物和素食动物之间的恩怨体现了人类社会的现实。在翻译过程中,迪士尼的翻译团队巧妙地将这一文化差异融入电影,让人类观众在观看的同时,也能思考人类社会的现象。
3.2 跨物种的友谊
在电影中,朱迪和尼克这对跨物种的搭档展现了友谊的力量。在翻译过程中,迪士尼的翻译团队通过对话和情节,传达了这一主题,让人类观众感受到友谊的温暖。
四、结语
《疯狂动物城》是一部充满趣味和寓意的动画电影,其翻译工作同样精彩。在这部电影中,动物语言的翻译、动物名称的翻译以及文化差异的翻译,都为电影增色不少。让我们一起在欢笑中,感受语言的力量,领略《疯狂动物城》的魅力吧!